| 
                   Foto y biografía extraídas do extraordinario site de: 
                  http://elias-blanco.blogspot.com/2011/11/jose-federico-delos.html 
                    
                  FEDERICO  DELOS 
                  ( Bolívia ) 
                  LA PAZ, 1921 
                    
                  DELÓS, José Federico (La Paz, Bolivia, 1921).- Poeta. 
                  Yolanda Bedregal refiere que el autor vivió ausente de Bolivia por  razones políticas por muchos años. "Sus poema son de valiente rebeldía,  de acusación y esperanza", dice. 
                  Miembro del grupo cultural 'Gesta Bárbara'. También fue músico  compositor y director de radiodifusoras. 
                  Las memorias de 'Gesta Bárbara' hechas por Valentín Abecia recapitulan  un hecho sucedido en noviembre de 1945, cuando se acusó a este grupo de hacer  labor "aristocratizante", a lo que Federico Delós salió al frente  diciendo: "La mayoría de los socios de Gesta Bárbara, que como  entidad no tiene definición política, es de tendencia claramente socialista,  siendo un gran porcentaje de ellos militantes  activos del Partido  de la Izquierda Revolucionaria, al cual, supongo, no querrá Ud. atribuir  calidad aristocratizante". 
                  En 1975 publicó su poema 'Plegaria secreta', que en una de sus partes  dice: "El MAR muerde a la muerte / con zurdos dientes verdes. /  Trae a la muerte la ola / bajo el manto acunado, / en el suspiro líquido / de  su canción. /…/ ¡Oh mar! ¡Oh noche! / ¡Ultima respuesta, exclusa de los siglos!  / Descorre una vez tu velo / para que crezca la luz del universo". 
                    
                  LIBROS Poesía: Cantos del Alma (1946); De  pie (1946). 
                    
                  TEXTO  EN ESPAÑOL – TEXTO EM PORTUGUÊS 
                    
                  
                  BEDREGAL, Yolanda.  Antología de la poesia boliviana. La Paz: Editorial Los Amigos del Libro, 1977.  627 p.   13,5x19 cm.   
                    Ex. bibl. Antonio Miranda 
                    
                  PLEGARIA SECRETA 
                     
                    EL MAR muerde a la muerte 
                      con zurdos dientes verdes. 
                      Trae a la muerte la ola 
                      bajo el manto acunado, 
                      en el suspiro líquido 
                      de su canción. 
   
                      La noche crispa sus gélidos fantasmas 
                      en secretas mareas, 
                      en lóbregas resacas, 
                      porque la noche 
                      es hermana del mar. 
                      Submarino país jade y violeta 
                      turbio vientre, 
                      catedral informe, 
                      crátera opaca donde fermenta 
                      un sombrío néctar de recuerdos 
                      y espectrales historias 
                      de espuma verde y venenosa. 
   
                      En el desgarrado oleaje de la noche 
                      viaja la vida 
                      a través del terror y de la muerte. 
   
                      Y las almas 
                      hablan en la penumbra 
   
                      un estraño lenguaje de latidos 
                      y entablan diálogos supremos 
                      a escondidas de los cuerpos. 
   
                      ¡Oh mar! ¡Oh noche! 
                      ¡Ultima respuesta, exclusa de los siglos! 
                      Descorre una vez tu velo 
                      para que crezca la luz del universo.  
                    
                  TEXTO EM PORTUGUÊS 
                    Tradução de ANTONIO MIRANDA 
                    
                  ORAÇÃO SECRETA 
                     
                    O  MAR morde  à morte 
                      com canhotos dentes verdes. 
                      Traz à morte a onda 
                      sob o manto embalado, 
                      no suspiro líquido 
                      de sua canção. 
   
                      A noite crispa seus gélidos fantasmas 
                      em secretas marés, 
                      em sombrias ressacas, 
                      porque a noite 
                      é irmã do mar. 
                      Submarino país jade e violeta 
                      nublado ventre, 
                      catedral informe, 
                      cratera opaca onde fermenta 
                      um sombrio néctar de lembranças 
                      e espectrais histórias 
                      de espuma verde e venenosa. 
   
                      No desgarrado ondulação da noite 
                      viaja a vida 
                      através do terror e da muerte. 
   
                      E as almas 
                      falam na  penumbra 
   
                      uma estranha linguagem de pulsações 
                      e estabelecem diálogos supremos 
                      às escondidas dos corpos. 
   
                      Oh mar! Oh noite! 
                        Última resposta, exclusa de séculos! 
                        Esgota de uma vez teu véu 
                        para que cresça a luz do universo.  
                    
                  * 
                     
                    VEJA e LEIA outros poetas da BOLÍVIA em nosso Portal: 
   
                  http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/bolivia/bolivia.html  
                    
                  Página publicada em julho de 2022 
                    
                
  |